summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.de.po
blob: 8ad4c1a0b80c5c757fc167c5953fcb48862a894f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]] [[!inline "
"pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Verifizieren des ISO-Images mit Gnome unter Linux\"]] [[!"
"inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline.de\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <h3>
msgid ""
"Install <code>seahorse-nautilus</code> and <code>shared-mime-info</code>"
msgstr ""
"Installieren Sie <code>seahorse-nautilus</code> und <code>shared-mime-info</"
"code>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You need to have recent enough versions of the <code>seahorse-nautilus</"
"code> and <code>shared-mime-info</code> packages installed."
msgstr ""
"Sie müssen ausreichend aktuelle Versionen der Pakete <code>seahorse-"
"nautilus</code> und <code>shared-mime-info</code> installiert haben."

#. type: Content of: <p>
msgid "These packages are already installed in Tails."
msgstr "Diese Pakete sind bereits in Tails installiert."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "The needed packages are available starting from:"
msgstr "Die benötigten Pakete sind ab folgenden Versionen verfügbar:"

#. type: Content of: <div><p><ul><li>
msgid "Debian version 7 (Wheezy)"
msgstr "Debian Version 7 (Wheezy)"

#. type: Content of: <div><p><ul><li>
msgid "Ubuntu version 15.04 (Vivid)"
msgstr "Ubuntu Version 15.04 (Vivid)"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"In Debian Wheezy, the needed packages are only available as <a href=\"http://"
"backports.debian.org/\">backports</a>. See the <a href=\"http://backports."
"debian.org/Instructions/\">setup instructions</a> on the Debian Backports "
"website to add them to your list of repositories. Then, to install the "
"necessary packages, you can execute the following commands:"
msgstr ""
"Unter Debian Wheezy sind die benötigten Pakete nur als <a href=\"http://"
"backports.debian.org/\">Backports</a> verfügbar. Lesen Sie die <a href="
"\"http://backports.debian.org/Instructions/\">Einrichtungsanweisungen</a> "
"auf der Debian Backports Webseite, um sie zu Ihrer Liste von Paketquellen "
"hinzuzufügen. Anschließend können Sie zum Installieren der benötigten "
"Pakete\n"
"folgende Befehle ausführen:"

#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install seahorse-nautilus/wheezy-backports shared-mime-info/wheezy-backports\n"
msgstr ""
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install seahorse-nautilus/wheezy-backports shared-mime-info/wheezy-backports\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"In Debian 8 (Jessie), Ubuntu 15.04 (Vivid), or later, to install the "
"necessary packages, you can execute the following commands:"
msgstr ""
"Unter Debian 8 (Jessie), Ubuntu 15.04 (Vivid) oder neuer können Sie folgende "
"Befehle zum Installieren der benötigten Pakete ausführen:"

#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"sudo apt update\n"
"sudo apt install seahorse-nautilus\n"
msgstr ""
"sudo apt update\n"
"sudo apt install seahorse-nautilus\n"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If you are unable to install the necessary packages, try [[verifying the ISO "
"using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
msgstr ""
"Falls sie nicht imstande sind, die benötigten Pakete zu installieren, "
"versuchen Sie [[das ISO-Image unter Nutzung der Kommandozeile zu "
"verifizieren|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Get the Tails signing key"
msgstr "Beschaffen Sie sich die den Tails Signaturschlüssel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are using Tails, you already have the signing key. Otherwise, first "
"download Tails signing key:"
msgstr ""
"Wenn Sie Tails benutzen, besitzen Sie bereits den Signaturschlüssel. "
"Anderenfalls laden Sie den Tails Signaturschlüssel zunächst herunter:"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key.de\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this "
"action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of "
"OpenPGP keys you already imported:"
msgstr ""
"Ihr Browser sollte Ihnen vorschlagen, ihn mit \"Schlüssel importieren\" zu "
"öffnen. Wählen Sie diese Aktion. Dadurch wird der Tails Signaturschlüssel zu "
"Ihrem Schlüsselbund, der Sammlung der OpenPGP-Schlüssel, die Sie bereits "
"importiert haben, hinzugefügt:"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img import_key.png alt=\"What should the web browser do with this file? "
"Open with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
"[[!img import_key.png alt=\"Was soll der Browser mit dieser Datei tun? "
"Öffnen mit: Schlüssel importieren (standard)\" link=\"no\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid "You will get notified will the following message:"
msgstr "Sie werden durch folgende Mitteilung benachrichtigt:"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img key_imported.png alt=\"Key Imported. Imported a key for Tails "
"developers (offline long-term identity key) &lt;tails@boum.org&gt;\" link="
"\"no\"]]"
msgstr ""
"[[!img key_imported.png alt=\"Schlüssel importiert. Schlüssel für Tails "
"Entwickler wurde importiert (offline Langzeit-Identitätsschlüssel) &lt;"
"tails@boum.org&gt;\" link=\"no\"]]"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Verify the ISO image"
msgstr "Das ISO-Image verifizieren"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you "
"want to verify:"
msgstr ""
"Laden Sie nun die kryptografische Signatur herunter, die zu dem ISO-Image "
"passt, das Sie verifizieren möchten:"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig.de\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\".  "
"Choose this action to start the cryptographic verification:"
msgstr ""
"Ihr Browser sollte Ihnen vorschlagen, sie mit \"Signatur verifizieren\" zu "
"öffnen. Wählen Sie diese Aktion um die kryptografische Überprüfung zu "
"starten:"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img verify_signature.png alt=\"What should the web browser do with this "
"file? Open with: Verify Signature (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
"[[!img verify_signature.png alt=\"Was soll der Browser mit dieser Datei tun? "
"Öffnen mit: Signatur verifizieren (standard)\" link=\"no\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify.  Then, "
"the verification will start. It can take several minutes:"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie Ihre Dateien, um das Tails ISO-Image auszuwählen, welches "
"Sie verifizieren möchten. Anschließend wird die Verifizierung gestartet. "
"Dies kann mehrere Minuten dauern:"

#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img verifying.png alt=\"Verifying\" link=\"no\"]]"
msgstr "[[!img verifying.png alt=\"Verifizieren\" link=\"no\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
"telling you that the signature is good:"
msgstr ""
"<strong>Wenn das ISO-Image fehlerfrei ist</strong> werden Sie eine "
"Benachrichtigung erhalten, dass die Signatur in Ordnung ist:"

#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img good_signature.png alt=\"Goog Signature\" link=\"no\"]]"
msgstr "[[!img good_signature.png alt=\"Korrekte Signatur\" link=\"no\"]]"

#. type: Content of: <div><p>
msgid "The GNOME notifications appear truncated on Tails 1.1 and later."
msgstr ""
"Die GNOME Benachrichtigungen erscheinen unter Tails 1.1 und neuer "
"abgeschnitten."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "See&nbsp;[[!tails_ticket 7249]]."
msgstr "Siehe auch&nbsp;[[!tails_ticket 7249]]."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
"telling you that the signature is bad:"
msgstr ""
"<strong>Falls das ISO-Image nicht in Ordnung ist</strong> werden Sie eine "
"Benachrichtigung erhalten, dass die Signatur fehlerhaft ist:"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img bad_signature.png alt=\"Bad Signature: Bad or forged signature.\" "
"link=\"no\"]]"
msgstr ""
"[[!img bad_signature.png alt=\"Fehlerhafe Signatur: Fehlerhafe oder "
"gefälschte Signatur.\" link=\"no\"]]"