summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.de.po
blob: c9b5d6d66a04f05c931647224332dfdaa0f9970e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: DE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!meta title=\"Verify the ISO image using other operating systems\"]] [[!"
"inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline\" raw=\"yes\"]] [[!toc]]"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Das ISO-Image mit anderen Betriebssystemen verifizieren\"]] "
"[[!inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline.de\" raw=\"yes\"]] "
"[[!toc]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and "
"graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it "
"possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
msgstr ""
"GnuPG, eine verbreitete, freie Softwareimplementierung von OpenPGP besitzt "
"Versionen und grafische Nutzungsoberflächen sowohl für Windows als auch für "
"Mac OS X. Dies macht es möglich, die kryptografische Signatur auch mit "
"diesen Betriebssystemen zu verifizieren:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], for Windows"
msgstr "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], für Windows"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], for Mac OS X"
msgstr "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], für Mac OS X"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You will find on either of those websites detailed documentation on how to "
"install and use them."
msgstr ""
"Sie werden auf beiden dieser Webseiten detaillierte Dokumentation bezüglich "
"der Installation und Nutzung finden."

#. type: Content of: <h3>
msgid "For Windows using Gpg4win"
msgstr "Für Windows mit Nutzung von Gpg4win"

#. type: Content of: <p>
msgid "After installing Gpg4win, download Tails signing key:"
msgstr ""
"Laden Sie nach der Installation von Gpg4win den Tails Signaturschlüssel "
"herunter:"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key.de\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[Consult the Gpg4win documentation to import it|http://www.gpg4win.org/doc/"
"en/gpg4win-compendium_15.html]]"
msgstr ""
"[[Sehen Sie in der Gpg4win Dokumentation nach, um ihn zu importieren|http://"
"www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Then, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image "
"you want to verify:"
msgstr ""
"Laden Sie anschließend die kryptografische Signatur herunter, die zu dem ISO-"
"Image passt, das Sie verifizieren möchten:"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig.de\" raw=\"yes\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[Consult the Gpg4win documentation to check the signature|http://www."
"gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
msgstr ""
"[[Sehen Sie in der Gpg4win Dokumentation nach, um die Signatur zu überprüfen|"
"http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"

#. type: Content of: <p>
msgid "If you see the following warning:"
msgstr "Falls Sie folgende Warnung sehen:"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"warning\"></a>"
msgstr "<a id=\"warning\"></a>"

#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"Not enough information to check the signature validity.\n"
"Signed on ... by tails@boum.org (Key ID: 0x58ACD84F\n"
"The validity of the signature cannot be verified.\n"
msgstr ""
"Not enough information to check the signature validity.\n"
"Signed on ... by tails@boum.org (Key ID: 0x58ACD84F\n"
"The validity of the signature cannot be verified.\n"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Then the ISO image is still correct, and valid according to the Tails "
"signing key that you downloaded. This warning is related to the trust that "
"you put in the Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/"
"trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
"personally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign"
"\"]]</span> the Tails signing key with your own key."
msgstr ""
"Dann ist das ISO-Image dennoch in Ordnung und laut dem Tails "
"Signaturschlüssel, den Sie heruntergeladen haben, gültig. Diese Warnung "
"bezieht sich auf das Vertrauen, das Sie zum Tails Signaturschlüssel haben. "
"Lesen Sie [[dem Tails Signaturschlüssel vertrauen|doc/get/"
"trusting_tails_signing_key]]. Um diese Warnung zu beseitigen, müssten Sie "
"den Tails Signaturschlüssel persönlich mit Ihrem eigenen Schlüssel <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"signieren\"]]</span>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "For Mac OS X using GPGTools"
msgstr "Für Mac OS X mit Nutzung von GPGTool"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction for "
"[[Linux with the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]. "
"To open the command line, navigate to your Applications folder, open "
"Utilities, and double click on Terminal."
msgstr ""
"Nach der Installation von GPGTools sollte es möglich sein, der Anleitung für "
"[[Linux mit der Kommandozeile|verify_the_iso_image_using_the_command_line]] "
"zu folgen. Um die Kommandozeile zu öffnen, navigieren Sie zu Ihrem "
"Anwendungsordner, öffnen Sie Dienstprgramme und doppelklicken Sie Terminal."