summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/download.fr.po
blob: f8536f9da380c4ba070b6db20762367548155f3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 15:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 11:43+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Download Tails\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Télécharger Tails\"]]"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Every ISO image we ship is a hybrid one:"
msgstr "Toutes les images ISO que nous fournissons sont hybrides :"

#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "it can be burnt to a CD;"
msgstr "elles peuvent être gravées sur CD ;"

#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid ""
"it also contains a full disk image (including partition table) and can thus "
"be [[installed onto a USB stick|support/Installing onto a USB stick]]; the "
"USB stick's content is lost in the operation."
msgstr ""
"elle contient aussi une image complète de disque (table de partitions "
"inclue) qui peut ainsi être [[installée sur une clé USB|support/"
"installing_onto_a_usb_stick]] ; le contenu de la clé USB est effacé pendant "
"cette opération."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Any help to spread Tails is more than welcome, [[using BitTorrent or by "
"setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
msgstr ""
"Toute aide est la bienvenue pour diffuser Tails, [[via BitTorrent ou en vous "
"occupant d'un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"If you are interested in the source code, have a look to our [[dev zone|"
"contribute]]."
msgstr ""
"Si le code source vous intéresse, regardez la [[zone de\n"
"développement|contribute]]."

#. type: Content of: <div><div>
msgid "[[!toc levels=2]]"
msgstr "[[!toc levels=2]]"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "1. Download the image"
msgstr "1. Télécharger l'image"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "ISO images can be downloaded using BitTorrent or over HTTP."
msgstr "Les images ISO peuvent être téléchargées par BitTorrent ou par HTTP."

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent files"

#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"Here are the latest available BitTorrent files (<code>.torrent</code>): [[!"
"map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"
msgstr ""
"Voici les derniers fichiers BitTorrent (<code>.torrent</code>) "
"disponibles&nbsp;:\n"
"[[!map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Cryptographic signatures and checksums"
msgstr "Signatures cryptographiques et sommes de contrôle"

#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"Here are the OpenPGP signatures (<code>.asc</code>)  for the BitTorrent "
"files listed above: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc\"]]"
msgstr ""
"Voici les signatures OpenPGP (<code>.asc</code>) et les sommes de contrôle\n"
"(<code>.sha256</code>) des fichiers BitTorrent listés ci-dessus&nbsp;:\n"
"[[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc or torrents/files/*.torrent."
"sha256\"]]"

#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download (HTTP)"
msgstr "Téléchargement direct (HTTP)"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Latest release"
msgstr "Dernière version"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "It can be found there:"
msgstr "Vous pouvez la trouver là-bas :"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://dl."
"amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"
msgstr ""
"<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://dl."
"amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Release candidates"
msgstr "Versions candidates"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Please try release candidates for testing purposes "
"but do <strong>not</strong> rely on these for anything. No guarantee, "
"blablabla. Anyway, here they are: <a href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/"
"testing/'> http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/ </a>"
msgstr ""
"<strong>Attention !</strong> Merci d'essayer les versions candidates\n"
"uniquement dans un but de test, mais ne vous y fiez\n"
"<strong>pas</strong>. Pas de garantie, blablabla. Ceci dit, elles sont\n"
"là-bas : <a href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/'>http://dl."
"amnesia.boum.org/tails/testing/</a>."

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "2. Verify the downloaded image integrity"
msgstr "2. Vérifier l'intégrité de l'image"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The released images are signed with our [[GnuPG key]]; you can, and should, "
"verify their integrity before using them."
msgstr ""
"Les images publiées sont signées avec notre [[clef GnuPG|GnuPG key]] ; vous "
"pouvez, et devriez, vérifier leur intégrité avant de les utiliser."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Users of a recent enough GNOME should make sure they have the <code>seahorse-"
"plugins</code> package installed, then right-click on the <code>.asc</code> "
"OpenPGP signature file, and open it with the"
msgstr ""
"Les utilisateurs d'un GNOME assez récent devront vérifier que le paquet "
"<code>seahorse-plugins</code> est installé, ensuite faites clique-droit sur "
"le fichier de signature OpenPGP (<code>.asc</code>) et ouvrez le avec"

#. type: Content of: <div><div><p><emph>
msgid "Verify signature"
msgstr "l'outils"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "tool."
msgstr "'Vérifier la signature'."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Others rather need to do this on the command-line, in the directory where "
"the <code>.iso</code> and <code>.asc</code> files are:"
msgstr ""
"Il est possible de le faire en ligne de commande, dans le dossier où se "
"trouvent les fichiers <code>.iso</code> et <code>.asc</code> : "

#. type: Content of: <div><div><p><pre>
#, no-wrap
msgid "gpg --verify tails*.iso.asc\n"
msgstr "gpg --verify tails*.iso.asc\n"

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "3. Install the system"
msgstr "3. Installer le système"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "You now may:"
msgstr "Vous pouvez désormais : "

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "burn the ISO image to a CD;"
msgstr "graver l'image ISO sur un CD"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"or install the ISO image onto a USB stick: just follow [[our dedicated how-"
"to|support/Installing onto a USB stick]]."
msgstr ""
"ou installer l'image ISO sur une clé USB: en suivant [[notre guide "
"d'installation sur une clé USB|support/Installing onto a USB stick]]"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
"upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot menu."
msgstr ""
"<strong>FIXME :</strong> préciser que les utilisateurs de Mac-Intel doivent "
"parfois mettre à jour leur firmware pour que le clavier fonctionne dans le "
"menu syslinux."

#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "4. Stay tuned!"
msgstr "4. Suivez les nouveautés !"

#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"<strong>FIXME</strong>: explain why it is important to use the latest "
"version [[!inline pages=\"stay_tuned\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
"<strong>FIXME</strong>: expliquer pourquoi il est important de toujours "
"utiliser la dernière version [[!inline pages=\"stay_tuned.fr\" raw=\"yes\"]]"

#~ msgid "This is documented: [[support/Installing onto a USB stick]]."
#~ msgstr ""
#~ "C'est documenté sur la page [[support/Installing onto a USB stick]]."

#~ msgid "Here it is:"
#~ msgstr "La voici :"

#~ msgid ""
#~ "Please <a href='/found_a_problem/'>drop us an email</a> if you happen to "
#~ "meet a non-working mirror, preferably including the faulty mirror's IP "
#~ "address if you can."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de <a href='/found_a_problem/'>nous contacter</a> si vous\n"
#~ "trouvez un miroir qui ne fonctionne pas, de préférence (et si\n"
#~ "possible) en incluant l'adresse IP de ce miroir."

#~ msgid "<strong>FIXME:</strong>"
#~ msgstr "<strong>FIXME:</strong>"

#~ msgid "FIXME: explain a user-friendly way to do so"
#~ msgstr "(FIXME : expliquer comment faire)"

#~ msgid ""
#~ "Any help to spread Tails is more than welcome: don't hesitate seeding our "
#~ "Torrents.  If you want to setup a web mirror, please [[drop us an email|"
#~ "contribute]]. <strong>FIXME</strong>: link to the related documentation "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Toute aide pour diffuser Tails est chaleureusement bienvenue :\n"
#~ "n'hésitez pas à partager vos Torrents. Si vous voulez installer un\n"
#~ "miroir web, [[envoyez un message|contribute]].<strong>FIXME</strong>:\n"
#~ "lien vers la page de doc. "

#~ msgid "link to the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Le <a href=\"https://guide.boum.org/"
#~ "tomes/1_hors_connexions/3_outils/03_utiliser_un_systeme_live/\">Guide "
#~ "d'autodéfense numérique</a>\n"
#~ "explique comment installer Tails."

#~ msgid ""
#~ "Here are the latest available BitTorrent files, signatures and packages "
#~ "lists: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent or torrents/files/*.asc or "
#~ "torrents/files/*.packages or torrents/files/*.sha256 \" show=\"30\"]] You "
#~ "can also have a look to the <a href='/torrents/files/'>full list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les fichiers BitTorrent les plus récents, les signatures et la\n"
#~ "liste des paquets : [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent or\n"
#~ "torrents/files/*.asc or torrents/files/*.packages or torrents/files/*."
#~ "sha256\" show=\"30\"]]. Vous pouvez aussi regarder\n"
#~ "la <a href='/torrents/files/'>liste complète</a>."

#~ msgid "\t[[!inline pages=\"stay_tuned\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr "\t[[!inline pages=\"stay_tuned.fr\" raw=\"yes\"]]\n"