summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/install/download/openpgp.it.po
blob: e3d0434d07d7d7af4219eafe61c3826a836443e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 17:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 19:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Download and verify using OpenPGP\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Scarica e verifica usando OpenPGP\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These instructions are for people who are already familiar with basic usage "
"of OpenPGP and have *GPG* installed but might need guidance on performing "
"the verification."
msgstr ""
"Queste istruzioni sono per persone che sono già familiari con un uso base di "
"OpenPGP e hanno *GPG* installato, ma potrebbero avere necessità di una guida "
"per effettuare la verifica."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are not familiar with OpenPGP, download using either [[our Firefox "
"extension or BitTorrent|install/download]] instead."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Download the <a href='[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_url\" raw=\"yes"
"\" sort=\"age\"]]' class=\"use-mirror-pool\"> Tails [[!inline pages=\"inc/"
"stable_amd64_version\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]] ISO image</a> (<span class="
"\"remove-extra-space\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw="
"\"yes\" sort=\"age\"]]</span>)."
msgstr ""
"Scarica la <a href='[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_url\" raw=\"yes"
"\"]]' class=\"use-mirror-pool\"> Tails [[!inline pages=\"inc/"
"stable_amd64_version\" raw=\"yes\"]] immagine ISO </a> (<span class=\"remove-"
"extra-space\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
"\"age\"]]</span>)."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the <a href='[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_sig_url\" "
#| "raw=\"yes\" sort=\"age\"]]'> Tails [[!inline pages=\"inc/"
#| "stable_amd64_version\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]] OpenPGP signature</a> "
#| "of the latest Tails ISO image and save it to the same folder where you "
#| "saved the ISO image."
msgid ""
"Download the <a href='[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_sig_url\" raw="
"\"yes\" sort=\"age\"]]'> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_version\" "
"raw=\"yes\" sort=\"age\"]] OpenPGP signature</a> and save it to the same "
"folder where you saved the ISO image."
msgstr ""
"Scarica la <a href='[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_sig_url\" raw="
"\"yes\"]]'> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_version\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] firma OpenPGP</a> dell'ultima immagine ISO Tails e salvala "
"nella stessa cartella in cui hai savato l'immagine ISO."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If you are doing the verification for the first time, download the [[Tails "
"signing key|tails-signing.key]] and import it in your keyring.  If you are "
"working from Tails, the signing key is already included."
msgstr ""
"Se stai facendo la verifica per la prima volta, scarica la  [[chiave di "
"firma Tails|tails-signing.key]] e importala nel tuo portachiavi. Se stai "
"lavorando da Tails, la chiave di firma è già inclusa."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   All our ISO images are signed with the same signing key, so you only\n"
"   have to import it once. Still, you have to verify the ISO image every\n"
"   time you download a new one.\n"
msgstr ""
"   Tutte le immagini ISO sono firmate con la stessa chiave, quindi devi\n"
"   importarla solo una volta. In ogni caso, devi verificare l'immagine ISO\n"
"   ogni volta in cui ne scarichi una nuova.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p>This download of the Tails signing key is protected using HTTPS.\n"
"   But you could still download a malicious signing key if our website is\n"
"   compromised or if you are victim of a [[man-in-the-middle\n"
"   attack|doc/about/warning#man-in-the-middle]].</p>\n"
msgstr ""
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p> Questo download della chiave di firma Tails è protetto usato HTTPS.\n"
"   Ma potresti comunque scaricare una chiave di firma maligna se il tuo sito è\n"
"   compromesso o se sei vittima di un [[attacco \n"
"   man-in-the-middle|doc/about/warning#man-in-the-middle]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>For additional verification, you can <a href=\"#wot\">authenticate\n"
"   the signing key through the OpenPGP Web of Trust</a>.</p>\n"
"   </div>\n"
msgstr ""
"   <p>Per verifiche aggiuntive, puoi <a href=\"#wot\">autenticare\n"
"   la chiave di firma attraverso la Web of Trust di OpenPGP</a>.</p>\n"
"   </div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Verify the ISO image\n"
msgstr "Verificare l'immagine ISO\n"

#. type: Plain text
msgid "This section provides simplified instructions:"
msgstr "Questa sezione fornisce istruzioni semplificate:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"<a href=\"#windows\">In Windows with <span class=\"application\">Gpg4win</"
"span></a>"
msgstr ""
"<a href=\"#windows\">In Windows con <span class=\"application\">Gpg4win</"
"span></a>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"<a href=\"#mac\">In macOS with <span class=\"application\">GPGTools</span></"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#mac\">In macOS con <span class=\"application\">GPGTools</span></a>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "<a href=\"#tails\">In Tails</a>"
msgstr "<a href=\"#tails\">In Tails</a>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "<a href=\"#command-line\">Using the command line</span></a>"
msgstr "<a href=\"#command-line\">Usando la riga di comando</span></a>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>As explained above in step 3, this simple OpenPGP verification\n"
"provides a level of verification equivalent to HTTPS, like the [[Firefox\n"
"extension or BitTorrent|install/download]], unless you also\n"
"<a href=\"#wot\">authenticate the signing key through the OpenPGP Web of Trust</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Come spiegato precedentemente al passaggio 3, questa semplice verica OpenPGP\n"
"fornisce un livello di verifica equivalente all'HTTPS, come un'[[estensione\n"
"Firefox o BitTorrent|install/download]], a meno che tu non\n"
"<a href=\"#wot\">autentichi la chiave di firma utilizzando la Web of Trust OpenPGP</a>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"windows\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"windows\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "In Windows with <span class=\"application\">Gpg4win</span>"
msgstr "In Windows con <span class=\"application\">Gpg4win</span>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"See the [[<span class=\"application\">Gpg4win</span> documentation on\n"
"verifying signatures|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]].\n"
msgstr ""
"Guarda la documentazione [[<span class=\"application\">Gpg4win</span> su come\n"
"verificare le firme|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]].\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Verify the date of the signature to make sure that you downloaded the latest "
"version."
msgstr ""
"Verifica la data della firma per essere certa che hai scaricato l'ultima "
"versione."

#. type: Plain text
msgid "If the following warning appears:"
msgstr "Se compare il seguente avviso:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<pre>\n"
"Not enough information to check the signature validity.\n"
"Signed on ... by tails@boum.org (Key ID: 0x58ACD84F\n"
"The validity of the signature cannot be verified.\n"
"</pre>\n"
msgstr ""
"<pre>\n"
"Not enough information to check the signature validity.\n"
"Signed on ... by tails@boum.org (Key ID: 0x58ACD84F\n"
"The validity of the signature cannot be verified.\n"
"</pre>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Then the ISO image is still correct according to the signing key that you\n"
"downloaded. To remove this warning you need to <a href=\"#wot\">authenticate the\n"
"signing key through the OpenPGP Web of Trust</a>.\n"
msgstr ""
"Significa che l'immagine ISO è ancora corretta secondo la chiave di firma che\n"
"hai scaricato. Per rimuovere questo avviso devi <a href=\"#wot\">autenticare la\n"
"chiave di firma attraverso la Web of Trust OpenPGP</a>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"mac\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"mac\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "In macOS using <span class=\"application\">GPGTools</span>"
msgstr "In macOS usando <span class=\"application\">GPGTools</span>"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Open <span class=\"application\">Finder</span> and navigate to the folder "
"where you saved the ISO image and the signature."
msgstr ""
"Apri il <span class=\"application\">Finder</span> e naviga nella cartella "
"dove hai salvato l'immagine ISO e la firma."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. Right-click on the ISO image and choose\n"
"   <span class=\"guimenuchoice\">\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Services</span> ▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">OpenPGP: Verify Signature of File</span></span>.\n"
msgstr ""
"1. Clicca con il tasto destro sull'immagine ISO e scegli\n"
"   <span class=\"guimenuchoice\">\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Services</span> ▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">OpenPGP: Verify Signature of File</span></span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tails\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tails\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "In Tails"
msgstr "Su Tails"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Open the file browser and navigate to the folder where you saved the ISO "
"image and the signature."
msgstr ""
"Apri il navigatore di file e arriva nella cartella dove hai salvato "
"l'immagine ISO e la firma."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Right-click on the signature and choose <span class=\"guimenuitem\">Open "
"With Verify Signature</span>."
msgstr ""
"Clicca con il tasto destro sulla firma e scegli <span class=\"guimenuitem"
"\">Open With Verify Signature</span>."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "The verification of the ISO image starts automatically:"
msgstr "La verifica dell'immagine ISO inizierà automaticamente:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img install/inc/screenshots/verifying_in_tails.png link=\"no\"]]\n"
msgstr "   [[!img install/inc/screenshots/verifying_in_tails.png link=\"no\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"After the verification finishes, click on the notification counter in the "
"bottom-right corner and on the notification with a transparent background on "
"the right of the notification area:"
msgstr ""
"Quando la verifica è completata, clicca sul contatore di notifiche "
"nell'angolo in basso a destra e sulla notifica con uno sfondo trasparente "
"sulla destra dell'area di notifica:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img install/inc/screenshots/notification_in_tails.png link=\"no\"]]\n"
msgstr "   [[!img install/inc/screenshots/notification_in_tails.png link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Verify the date of the signature to make sure that you downloaded the latest version.\n"
msgstr "   Verifica la data della firma per assicurarti di aver scaricato l'ultima versione.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"command-line\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"riga di comando\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using the command line"
msgstr "Usare la riga di comando"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Open a terminal and navigate to the folder where you saved the ISO image and "
"the signature."
msgstr ""
"Apri un terminale e naviga nella cartella dove hai salvato l'immagine ISO e "
"la firma."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Execute:"
msgstr "Esegui:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"pre\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_gpg_verify\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]</p>\n"
msgstr "   <p class=\"pre\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_gpg_verify\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The output of this command should be the following:\n"
msgstr "   L'output di questo comando dovrebbe essere il seguente:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"pre\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_gpg_signature_output\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]</p>\n"
msgstr "   <p class=\"pre\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_gpg_signature_output\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   If the output also includes:\n"
msgstr "   Se l'output include anche:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <pre>\n"
"   gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
"   gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.</pre>\n"
msgstr ""
"   <pre>\n"
"   gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
"   gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.</pre>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Then the ISO image is still correct according to the signing key that you\n"
"   downloaded. To remove this warning you need to <a href=\"#wot\">authenticate\n"
"   the signing key through the OpenPGP Web of Trust</a>.\n"
msgstr ""
"   L'immagine ISO è ancora corretta secondo la chiave di firma che hai\n"
"   scaricato. Per rimuovere questo avviso devi  <a href=\"#wot\">autenticare\n"
"   la chiave di firma attraverso la Web of Trust OpenPGP</a>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"wot\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"wot\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Authenticate the signing key through the OpenPGP Web of Trust\n"
msgstr "Autenticare la chiave di firma attraverso la Web of Trust OpenPGP\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The verification techniques presented until now ([[Firefox extension, "
"BitTorrent|install/download]], or OpenPGP verification) all rely on some "
"information being securely downloaded using HTTPS from our website:"
msgstr ""
"Le tecniche di verifica presentate fino a ora ([[Firefox extension, "
"BitTorrent|install/download]], o verifica OpenPGP) si basano tutte sul'aver "
"scaricato alcune informazioni dal nostro sito in maniera sicura utilizzando "
"HTTPS:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The *checksum* for the Firefox extension"
msgstr "La *checksum* per l'estensione Firefox"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The *Torrent file* for BitTorrent"
msgstr "Il *file Torrent* per BitTorrent"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The *Tails signing key* for the OpenPGP verification"
msgstr "La *chiave di firma Tails* per la verifica OpenPGP"

#. type: Plain text
msgid ""
"But, while doing so, you could download malicious information if our website "
"is compromised or if you are victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/"
"about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"Ma, facendo una di queste cose, potresti scaricare informazioni malevole se "
"il nostro sito è stato compromesso o se sei vittima di un attacco [[man-in-"
"the-middle attack|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"The OpenPGP verification is the only technique that allows you to verify the "
"ISO image even better by also authenticating the Tails signing key through "
"the OpenPGP Web of Trust. Relying on the OpenPGP Web of Trust is the only "
"way to completely protect you from malicious downloads."
msgstr ""
"La verifica OpenPGP è l'unica tecnica che ti consente di verificare "
"l'immagine ISO ancora meglio attraverso l'autenticazione della chiave di "
"firma Tails tramite la Web of Trust OpenPGP. Affidarsi alla Web of Trust "
"OpenPGP è l'unico modo per proteggerti completamente da download malevoli."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you are verifying an ISO image from inside Tails already, for\n"
"example to do a manual upgrade, then the Tails signing key is already\n"
"included in Tails. You can trust this signing key as much as you are trusting your\n"
"Tails installation already because you are not downloading it.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se stai verificando un'immagine ISO essendo già in Tails, per\n"
"esempio per fare un aggiornamento manuale, allora la chiave di firma Tails è già\n"
"inclusa in Tails. Puoi avere fiducia in questa chiave di firma tanto quanto hai già fiducia\n"
"nella tua installazione Tails, perché non lo stai scaricando.</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"One of the inherent problems of standard HTTPS is that the trust we usually "
"put in a website is defined by certificate authorities: a hierarchical and "
"closed set of companies and governmental institutions approved by your web "
"browser vendor.  This model of trust has long been criticized and proved "
"several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning page|"
"doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"Uno dei problemi inerenti allo standard HTTPS è che la fiducia che "
"generalmente riponiamo in un sito è definita da certificati di autorità: un "
"insieme gerarchico e chiuso di aziende e instituzioni governative approvate "
"dal rivenditore del tuo browser. Questo modello di fiducia è criticato da "
"tempo e si è dimostrato svariate volte vulnerabile agli attacchi, [[come "
"spiegato nella nostra pagina di avviso|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"We believe that, instead, users should be given the final say when trusting "
"a website, and that designation of trust should be done on the basis of "
"human interactions."
msgstr ""
"Noi pensiamo che, invece, gli utilizzatori dovrebbero avere la parola finale "
"sulla fiducia verso un sito internet, e che la fiducia vada riposta sulla "
"base di interazioni umane."

#. type: Plain text
msgid ""
"The OpenPGP [[!wikipedia Web_of_Trust]] is a decentralized trust model based "
"on OpenPGP keys that can help solving this problem. Let's see this with an "
"example:"
msgstr ""
"La [[!wikipedia Web_of_Trust]] OpenPGP è un modello di fiducia "
"decentralizzato basato su chiavi OpenPGP che possono aiutare a risolvere "
"questo problema. Vediamolo con un esempio:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"*You are friend with Alice and really trust her way of managing OpenPGP "
"keys. So you are trusting Alice's key.*"
msgstr ""
"*Sei amica di Alice e hai fiducia nel modo in cui gestisce le chiavi "
"OpenPGP. Quindi di fidi della chiave di Alice.*"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"*Furthermore, Alice met Bob, a Tails developer, in a conference and "
"certified Bob's key. So Alice is trusting Bob's key.*"
msgstr ""
"*Inoltre, Alice incontra Bob, uno sviluppatore di Tails, in una conferenza e "
"certifica la sua chiave. Quindi Alice ha fiducia nella chiave di Bob.*"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"*Bob is a Tails developer who directly owns the Tails signing key. So Bob "
"fully trusts the Tails signing key.*"
msgstr ""
"*Bob è uno sviluppatore di Tails che possiede direttamente le chiavi di "
"firma di Tails. Quindi Bob si fida pienamente delle chiavi di firma di Tails."
"*"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this scenario, Alice found a path to trust the Tails signing key without "
"the need to rely on certificate authorities."
msgstr ""
"In questo scenario, Alice ha trovato un sentiero di fiducia nella chiave di "
"firma Tails senza il bisogno di affidarsi ad autorità certificate."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you are on Debian, Ubuntu, or Linux Mint, you can install the\n"
"<code>debian-keyring</code> package which contains the OpenPGP keys of\n"
"all Debian developers. Some Debian developers have certified the Tails\n"
"signing key and you can use these certifications to build a trust path.\n"
"This technique is explained in detail in our instructions on\n"
"[[installing Tails from Debian, Ubuntu, or Linux Mint using the command\n"
"line|install/expert/usb]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se sei su Debian o Ubuntu, puoi installare il\n"
"pacchetto <code>debian-keyring</code> che contiene le chiavi OpenPGP di\n"
"tutti gli sviluppatori Debian. Alcuni sviluppatori Debian hanno certificato la chiave\n"
"di firma di Tails e puoi usare queste certificazioni per costruire un sentiero di fiducia\n"
"This technique is explained in detail in our instructions on\n"
"Questa tecnica è spiegata in dettaglio nelle nostre istruzioni su\n"
"[[installare Tails from Debian or Ubuntu usando la riga di\n"
"comando|install/expert/usb]].</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Relying on the Web of Trust requires both caution and intelligent "
"supervision by the users. The technical details are outside of the scope of "
"this document."
msgstr ""
"Affidarsi alla Web of Trust richiede sia cautela che supervisione "
"intelligente da parte degli utilizzatori. I dettagli tecnici sono al di "
"fuori degli scopi di questo documento."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since the Web of Trust is actually based on human relationships and real-"
"life interactions, the best is to get in touch with people knowledgeable "
"about OpenPGP and build trust relationships in order to find your own trust "
"path to the Tails signing key."
msgstr ""
"Dato che la Web of Trust è basata su relazioni umane e interazioni nella "
"vita offline, la cosa migliore è entrare in contatto con persone che hanno "
"conoscenza di OpenPGP e costruire con loro relazioni per trovare la tua rete "
"di fiducia nella chiave di firma Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, you can start by contacting a local [[!wikipedia "
"Linux_User_Group]], [[an organization offering Tails training|support/"
"learn]], or other Tails enthusiasts near you and exchange about their "
"OpenPGP practices."
msgstr ""
"Per esempio, puoi iniziare contattando un  [[!wikipedia Linux_User_Group]], "
"[[un'organizzazione che offra training su Tails|support/learn]], o altri "
"entusiasti di Tails vicino a te e scambiare informazioni sulle loro pratiche "
"OpenPGP."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After you built a trust path, you can certify the Tails signing key by\n"
"signing it with your own key to get rid of some warnings during the\n"
"verification process.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Una volta che hai stabilito un sentiero di fiducia, puoi certificare la chiave di firma di Tails\n"
"firmandola con la tua stessa chiave per liberarti di alcuni degli avvertimenti duranta il\n"
"processo di verifica.</p>\n"

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Further reading on OpenPGP"
msgstr "Altre letture su OpenPGP"

#. type: Bullet: '- '
msgid "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], a free OpenPGP software"
msgstr "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], un software OpenPGP free"

#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"
msgstr "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial "
"on signing keys of other people"
msgstr ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], un tutorial "
"sulle chiavi di firma delle altre persone"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of PGP|http://www.rubin.ch/pgp/"
"weboftrust.en.html]]"
msgstr ""
"[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of PGP|http://www.rubin.ch/pgp/"
"weboftrust.en.html]]"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Gpg4win: Certificate inspection|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-"
"compendium_16.html]], instructions to manage key trust with Gpg4win"
msgstr ""
"[[Gpg4win: Certificate inspection|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-"
"compendium_16.html]], istruzioni su come gestire la fiducia nelle chiavi con "
"Gpg4win"

#~ msgid ""
#~ "<p>Tails [[transitioned to a new signing\n"
#~ "key|news/signing_key_transition]] in March 2015.\n"
#~ "If you had the previous signing key, make sure\n"
#~ "to [[import and verify the new signing\n"
#~ "key|news/signing_key_transition#index1h1]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tails [[è passato a una nuova chiave\n"
#~ "di firma|news/signing_key_transition]] nel marzo 2015.\n"
#~ "Se avevi la chiave di firma precedente, assicurati\n"
#~ "di [[importare e verificare la nuova chiave\n"
#~ "di firma|news/signing_key_transition#index1h1]].</p>\n"