summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/support/tails-support.pt.po
blob: 76392f97950308e5d4b0573e51a73f15e4ed4aa5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 00:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 12:27-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tails user support mailing list\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Lista de emails de suporte ao usuário/a Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "This list is **the right place** for:"
msgstr "Esta lista é **o local correto** para:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**User support**: solving doubts about how to use Tails, security "
"implications of Tails, etc."
msgstr ""
"**Suporte ao usuário/a**: resolver dúvidas sobre como usar Tails, "
"implicações de segurança do uso de Tails, etc."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Community interaction**: information and tricks about ways of using Tails "
"that are not officially documented but might be of interest to others."
msgstr ""
"**Interação com a comunidade**: informações e truques sobre formas de usar "
"Tails que não estão oficialmente documentadas, mas que podem ser de "
"interesse para os outros."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Small issues**: pointing out small things that we needed to fix and do not "
"require a complete bug report.  That's fine and we appreciate it."
msgstr ""
"**Pequenos problemas**: apontar pequenas coisas que precisamos consertar e "
"que não necessitam de um relatório de bug completo. Não há problema em fazê-"
"lo e nós agradecemos."

#. type: Plain text
msgid "This list is **the wrong place** for:"
msgstr "Esta lista é **o local errado** para:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Bug reports**: see the [[bug reporting documentation|/doc/first_steps/"
"bug_reporting]] instead."
msgstr ""
"**Relato de bugs**: veja nossa [[documentação sobre relato de bugs|/doc/"
"first_steps/bug_reporting]] para isto."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Feature requests**: those should be done on the development mailing list: "
"[tails-dev@boum.org](https://mailman.boum.org/listinfo/tails-dev/)."
msgstr ""
"**Pedidos de funcionalidades**: estes devem ser enviados para a lista de "
"desenvolvimento: [tails-dev@boum.org](https://mailman.boum.org/listinfo/"
"tails-dev/)."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Computer security essays and conspiranoia** not directly related to Tails."
msgstr ""
"**Ensaios sobre segurança da informação e conspiranóias** não diretamente "
"relacionados ao Tails."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Subscribe\n"
msgstr "Inscreva-se\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-support\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>\n"
"</form>\n"
msgstr ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-support\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Inscrever\"/>\n"
"</form>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Archiving policy\n"
msgstr "Política de arquivamento\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This mailing list is [publicly archived](https://mailman.boum.org/pipermail/"
"tails-support/)."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "No archive of the content of this mailing list is kept. We believe this "
#~ "can be help reducing the impact of a posteriori analysis of sensitive "
#~ "information that might be sent to the list by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum arquivo do conteúdo desta lista de emails é guardado. Nós "
#~ "acreditamos que isto pode ajudar a reduzir o impacto de uma análise "
#~ "posterior de informações sensíveis que podem ter sido enviadas para a "
#~ "lista por engano."